Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän

Lainio Vildmark
Fiske, annorlunda konferenser och naturupplevelser året runt i norra Europas största vildmark.

 

Vi kallar dem felöversättningar eller hellre

Översättningsmissar

De översättningsfel som finns på den här sidan visas naturligtvis enbart av pedagogiska skäl. Var snäll och skratta inte åt dem. Vem som helst kan råka översätta fel ibland, eller hur?


 

I filmen "Garp och hans värld", finns denna översättning:

Garp och en kompis sitter på verandan, och kompisen berättar at han ska åka på

"A two weeks' cruise with the Club Med".

Detta översätts till

"Jag ska åka på en tvåveckors kryssning med klubbläkaren."

Man har inte sett så mycket som en skymt av någon klubbläkare i hela filmen....

/Losan, Marren, Henry D. m.fl

En TV3-översättning, tyvärr kommer jag inte ihåg vilket program den kommer ifrån.

"I´m a hardboiled privat-eye"

blev då

"Jag är ett hårdkokt privatöga".

Frågan är hur mycket personen ifråga överhuvudtaget såg.

/Magnus

Den här översättningsmissen hittade jag i filmen Ghostbusters 2. Man diskuterar det rosa slajmet som finns under staden och följande meningsutbyte sker.

– You mean that this stuff actually feeds on bad vibes?
– Like a cop in a donutfactory.

Översättningen lyder.

– Får det näring av dåliga vibbar?
– Som snoppen på donutfabriken.

Eh?

SaraS

Har redan blivit en klassiker:

På standardutgåvan av Sagan om Ringen på DVD finns en del kringmaterial från inspelningen: En kille på Weta Workshop sitter vid ett arbetsbord och monterar ihop ringar till en ringbrynja samtidigt som han upplyser:

"This is chainmail."

Detta översätts med

"Detta är ett kedjebrev."

Briljant!

Jörgen, Oavig och Petter

Antagligen har denna översättningstabbe varit med tidigare, eftersom TV3 har sänt samma James Bond-filmer hur många gånger som helst. Jag blir i alla fall lika överrumplad varje gång.

Framför ett viktigt mätinstrument (eller vad det nu är) sitter en man och kontrollerar att allt ser bra ut. Apparaten är tydligen jätteviktig eftersom han sitter fast med handboja på sin vakt. Vid vaktombytet kommer hans kollega och säger:

– My watch.
Varpå han sätter handbojan runt sin egen handled. Översättningen blir:
– Min klocka.
Karin

Hejsan, det finns en film som heter Carry on up the Kyhber. Jag skall inte gå in på handlingen men första gången jag såg den var översättningen utmärkt. Under en hästpolomatch mellan engelsmännen och den lokale Radjan Randy lal frågar guvenörns hustru hur de vet att Radjan är kåt (randy), allt noga förklarat av en ömsint och humoristisk översättare.

Ett antal år senare går filmen på nytt men nu på TV3. Denna gång var det nog en budgetöversättare för nu blev repliken istället

– Hur vet du att han är randig?
Ridå

Filmen Roxanne är en guldgruva om man vill hitta konstiga översättningar. I en scen skriver den töntige Chris ett kärleksbrev till Roxanne där hon ombeds sätta ett kryss i en ruta om hon gillar honom.

– Check the box if you like me.
översätts med
– Kolla lådan om du gillar mig.
Janne lars

Att lära sig att skilja på silicon och silicone verkar vara en omänskligt svår uppgift för översättarna. I "Wargames" (som gick på Z-TV på Valborgsmässoafton) säger en flygvapengeneral:

"I don't know if you wanna trust the safety of our country to a silicon diod."
Vilket översätts med:
"Vill ni anförtro landets säkerhet åt en silikondiod?"
Ja, det skulle i alla fall inte jag vilja göra...

11001001 (och Argbiggan)

Det finns annan underbar felöversättning, eller snarare felskriven översättning, av Aliens "In space, no one can hear you scream":

"I rymden kan ingen höra deg skrika."
Man kan se för sitt inre öga hur en bunt bröddegar springer omkring inne i ett rymdskepp och gör sitt bästa för att skrika...

Q-hunden

I ett avsnitt av komediserien "Tre vänner och en pizzeria" på TV4 översattes

"She died in a freak rugby accident"
med
"Hon dog under en rugbymatch för missfoster."
Vilket öde!

lena

Cityakuten, TV3. Man tänkte fira någonting och dricka champagne ur

"chrystal flutes"

Detta översätts till det lätt bisarra

"kristallflöjter"
Opraktiska att dricka ur...

The Moop

Jag läste i Aftonbladets tv-tidning att det under helgen skulle sändas ett program på Discovery med den något förbryllande titlen

"Tickorna, de verkliga vampyrerna"
Jag kunde inte klura ut vad det hela skulle handla om. Det hela fick sin förklaring när det visade sig handla om fästingar d.v.s. ticks!

Mymlan

 

Film på TV3. Kvinna säger

"I should know, ´cause I used to be married to a major bastard."
Översättningen lyder:
"Jag borde veta för jag har varit gift med en major."
En översättare som efter många timmars dåligt betalt arbete får för sig att skoja till det lite och se om vi hänger med? Så dålig på engelska kan man väl ändå inte vara...

PV

Såg på filmen "Röjarveckan" på TV 3 häromdagen. Där är det en scen där huvudpersonen råkar spotta ut en lös tand. Eftersom situationen kan verka lite konstig så säger han till killen han snackar med:

"I'm sorry, bad gums"
Vilket översätts med:
"Ursäkta, det var ett dåligt tuggummi."
Jag kan förstå missuppfattningen mellan "gums" och "gum", men man tycker ju att översättaren borde förstå när han fortsätter med repliken:
"It's been like this for years".

Zarni

Till olika i utlandet Sverige-representerande enheter skulle distribueras en mycket stor Sverigesäljande affisch visande en ståtlig 12-taggad älg. Strax innan den skulle distribueras upptäcktes den felaktiga bildtexten:

"Go mouse hunting in Sweden!"
Tyvärr konfiskerades samtliga affischer snabbt och man tryckte nya med rätt text. Jag skulle så gärna ha velat ha en affisch med "originaltexten" i min ägo.

Agnetha

David Letterman på ZTV i maj:

"Cujo - a book about a rabid dog"
blev på svenska
"Cujo - en bok om en kaninhund".
Med eller utan fradga?

Ebba

I en trailer för "Sex and the city" sitter tjejerna och pratar om sexuella fantsier och brandmän. Den ena säger att hon gärna skulle vilja prova en brandman men då skulle han ha "a long hose". Detta översattes till min stora glädje med

"en lång näsa".
Tyvärr hade de rättat felet när själva avsnittet visades, så där fick istället jag lång näsa.

anna.jo

Ur Flashdance:

– This place is so f*cking small, you have to go outside to change your mind.
Översättning:
– Det här stället är så litet att man måste gå ut för att byta hjärna.
Hjärnoperationer tar stor plats anspråk. Att ändra åsikt däremot...

ZAC

På fodralet till Alien 1 i boxen med de tre första filmerna har den klassiska meningen

"In space no one can hear you scream"
översatts med
"I rummet kan ingen höra dig skrika"
Det är inte lätt alla gånger.

Axel

I en film med ubåtar jag såg för några år sedan så skulle ubåten gå upp till ytan mitt ute till havs varvid följande sades på originalspråk:

"Blow the tanks"
Alltså blås eller töm lufttankarna. Översättningen blev:
"Spräng Pansarvagnarna"
Oscar E

På Vingar 17/4-01. Brian, Joe, Roy och Lowell är i flyplanet, på väg till en golfbana. Brian säger:

"Stepping up to tee in at dawn".
Tror ni översättaren får en ledtråd om vad han menar av att de är på väg till en golfbana?

Nä. På svenska säger han alltså:

"Te i gryningen".
Visserligen är det väl mysigt att gå upp tidigt och göra en kopp te...

Sir166

Läst i en thriller av Clive Cussler:

"Hagen ringde ett samtal på den cellformade telefonen"
Översättaren hade nog inte begreppet cellular phone (mobiltelefon) helt klart för sig...

redfred

På 80-talet hade vi ett datasystem som kallades Teleekonomi på Bergslagsposten där jag jobbar. Vi brukade skämtsamt kalla systemet för "Felekonomi". Vid något tillfälle fick en medarbetare upp följande felmeddelande på sin skärm:

"Mellanansiktet är ockuperat"
Det var antagligen en översättning av "Interface is occupied".

Lars

På HP:s värstingskrivare för kontor, HP 8000N, finns två alternativ för snabbinställningar. Den ena heter "fabriksinställningar" och den andra

"användarhandbok".
Manual som manual...

Förbjud översättning av lösa textsträngar!

Översättning från engelska till svenska på en förpackning till en "energispararlampa" från Philips, på engelska:

"Not suitable for use in fully closed luminaries."
Har blivit:
"Inte lämpad för användning i helt släckt belysning."
JrA

På TV3 den 6/12 i slutet av "Sabrina tonårshäxan" utbrister en man som är väldigt lik David Crocket:

– Remember the Alamo!
Översättningen löd:
– Bevara popplarna!
Jag är förbryllad.

jimbo

Julius Caesar blev enligt traditionen mördad på dagen "Ides" i mars månad. Han hade dock blivit varnad:

"Beware of the Ides of March!".
En scen om detta översattes av Z-TV med:
"Se upp för karparna i mars"
Inte konstigt att Caesar struntade i den varningen...

Bj

För länge sen när vi "stackars" skåningar "bara" kunde se dansk TV fanns det danska TV-programmet i Expressen. Varje tisdag vankades det

"Kryddsill"
Detta gällde ett utfrågningsprogram med högaktuella personer som svarande. De var utsatta för "korseld" alltså "Kryds-ild".

Danskan är ett uttrycksfullt och därför vackert språk. Läs Piet Hein så får Du se.

Brita Cecilia

I ett avsnitt av Simpsons på Z-TV ska Marge, Lisa och Maggie åka iväg och Marge förmanar Homer och Bart. På engelska säger Marge:

– And the cat needs its medication.
Vilket översattes med:
– Katten behöver meditera.
Ja, så kan det bli..

Annika J

I söndags (000910), naturprogram på TV1. Fotografen riggar upp en självutlösande kamera. När det aktuella kattdjuret passerar ska kameran "take it's own picture".

Översättarna tänker inte mer än att de får det till att:

"kameran tar en bild på sig själv".
Och den blir ju spännande att titta på.

TB

En scen ur en amerikansk långfilm, visad i TV på 70-talet – två segelfartyg kappseglar och det ena skeppet går plötsligt mycket fortare än konkurrenten.

– What high speed they have, the must have an engine aboard.
Detta översattes med:
– Vad fort de går, de måste ha en indian ombord.
Rätt kul, faktiskt .....

Ulla

Under den amerikanska presidentvalskampanjen 1996 ville Bill Clinton under ett kampanjmöte värja sig mot kritiken att de många nya jobb som skapats i landet under hans första ämbetsperiod bara var så kallade låglönejobb ("low wage-jobs") och svarade:

"We have created a lot of high wage-jobs"
Översattes i TV 4:s nyheterna:
"Vi har skapat många vägarbeten"
Mats Nygård

I en tämligen medioker film från början av åttiotalet (World War III) sitter en sovjetisk och en amerikansk officer och samtalar om sina respektive fäders insatser i tidigare krig. Ryssen säger:

– My father died defending a steel plant in Stalingrad.
Översättningen lyder:
– Min far dog försvarandes en stålplanta i Stalingrad.
Hårresande!

Per Andblad

Från filmen "Scrooged":

– Hey, you're looking great! Have you been working out?
Översättningen blev:
– Hej, vad du ser bra ut, har du jobbat utomhus?
Christian

Från film på TV. Engelska:

– I see you still haven't mowed your lawn.
Svensk översättning:
– Jag ser att du fortfarande inte har flyttat gräsmattan.

Nils-Erik

Ett underbart exempel på fantasifull översättartalang finner den som ser filmen Wild Palms. Uppskattas kanske mest av de som känner till TV-serien Star Trek. Då huvudrollsinnehavarna träffas för första gången på många år, får vi höra följande replikskifte:

– Remember Star Trek?
– Sure! Beam me up, Scotty!
Översättarens bravad:
– Minns du vår startteknik?
– Visst! Slå mig på käften, Scotty!
Wanja

Översättaren av Gudfadern 1 måste ha fått något om bakfoten när han översatte meningen

– We have to switch to matresses.
(vilket enligt 'maffiaslang' skulle betyda att övergå till ett s.k. säkert hus inför ett hot) I den svenska texten fick meningen dock en helt annan betydelse:
– Vi måste gå över till brudarna.
Tänk så fel det kan bli!

B

Det här är en flera år gammal iakttagelse, men en av de roligaste felöversättningar jag sett. En timslång intervju med Monica Lewinsky visades på TV4. På en fråga svarade hon att Clinton hade gett henne presenter, bland annat en fin hattnål och "Leaves of Grass".

Själv lärde jag mig i högstadiet att Walt Whitmans berömda diktsamling heter "Leaves of Grass". Tydligen kan man bli översättare i engelska utan att veta något om klassisk engelskspråkig litteratur eftersom översättningen löd:

"Han gav mig en hattnål, han gav mig grässtrån..."!

Än i denna dag ler jag åt min inre bild av Bill Clinton, på knä på Vita Husets gräsmatta, plockandes grässtrån till sin älskarinna...

Sara

Det gäller filmatiseringen av boken "Kodnamn Rebecca" där den tyske skurken säger till sin älskarinna:

– Once we get back to Cairo we shall have a toast together.
Detta översattes med:
– Så fort vi kommer tillbaka till Kairo så skall vi ha rostat bröd tillsammans.
Rikard B

I James Bondfilmen "Levande måltavla" ("A view to a kill"), 1985, flyger skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel.

I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna dialog underligt nog:

– Vilken utsikt!
– Tokyo!
Man kan associera Golden Gate-bron med många saker, men Tokyo är knappast någon av dem!

Thomas

Briljant (hmmm) översättning på kanal 5. I ett inslag ser man en kvinna som gråtande står vid sitt totalt sammanrasade hus efter den stora jordbävningen i Los Angeles. Hennes kommentar

– I have no place to call home anymore.
hade översatts med
– Jag har ingenstans att ringa hem längre
Stackarn.

Åsa i Umeå

Grammis-gala för några år sedan. In kommer en kvinna med ett förföriskt ansiktsuttryck och intar en lätt utmanande pose. Det är porrstjärnan Tracy Lords, som hälsar välkommen samt presenterar sig:

– Hi, I'm Tracy Lords!
Översättaren vet uppenbarligen inte vem kvinnan är och missuppfattar helt det hon säger. Resultatet blev dråpligt:
– Jag vill prisa Gud!

BJ

Översättning från intervju med Sting i bandet Police. På frågan vad han spelade för instrument, efter att de andra medlemmarna tillfrågats, svarade Sting:

– I do what is left, I play the bass.
Översättningen:
– Jag står till vänster och spelar bas.
Christian

I ett inslag i Aktuellt intervjuades en känd skådespelerska som reste mycket. Reportern ställde en fråga om hennes hem och hon svarade skrattande:

– Well, my plants are dying there.
Den överraskande översättningen blev:
– Jag planerar att dö där.
Ad

En sanslös översättning från "Våra värsta år" på TV3. Al sitter i soffan och petar sig i örat med ett finger. Steve säger:

– Let me give you a Q-Tip
Detta översattes raskt med:
– Låt mig ge dig ett repliktips...
Åsa i Umeå

Vår engelske språkexpert David Thompson upplyser:

Q-Tip is a proprietary, trademarked name. It is defined as a brand of cotton-tipped swab used especially for cleansing a small area or for applying medications or cosmetics.
På svenska brukar de kallas för "tops".
Avigmastern

I en hårdkokt ninja-film står hjältarna och kikar in genom dörren till rummet där skurkarna finns. Skurkarna är så få och ynkliga att den ena hjälten viskar till den andra:

– Piece of cake!
vilket översättaren ansåg skulle betyda:
– Vill du ha en bit kaka?
Jeanette

Engelsk reporter i ett tv-reportage frågar person med stift i läppen:

– What kind of steel is that?
Den svenska översättningen löd:
– Vad är det där för stil?
Mats

På Discovery hade man ett program om lokomotiv och där sa man om ett gammalt amerikanskt ånglok

"it weights nearly half a million kilograms"
vilket översattes till:
"det väger 50 000 ton"
Rätt så tungt!

Jamten

I inledningen av 'Hajen 2' säger frun till filmens polishjälte:

– I want my cop back.
Detta översattes med:
– Jag vill ha min kopp tillbaka.
Filmen lyckades dock aldrig följa upp detta intressanta upplägg.

Karin P.

Minns tyvärr inte i vilken kanal eller vilket program men jag tycker i alla fall att översättningen av

"Prince of Wales"
till
"prinsen av valar"
förtjänar att uppmärksammas!

Anne Sofie

Mitt företag säljer bl.a. rullgrillar, varianten alla bensinmackar kör med. En praktikant skötte översättningen av den engelska bruksanvisningen:

På grillen får det plats 8 st fot-stora korvar.
tarzan

Översättning från engelska till svenska i ett dokumentärt musikprogram på TV:

"I think that The Fender Stratocaster is the greatest invention of our time..."
sade en elgitarrfanatiker, men på den svenska textremsan kunde man läsa:
"Jag tycker att den vinklade stötfångaren är den största uppfinningen i vår tid..."
Mats

Den svenska versionen av spelet Trivial Pursuit är i mångt och mycket en översättning (bra eller dålig?) av den amerikanska versionen. Det kan man åtminstone tro av följande fråga och svar:

F: Vad heter världens största ödla?
S: Comododragonen
Får man gissa att komodovaran heter Comodo Dragon på engelska?

Karin

Mitt favoritexempel på dåliga översättningar i TV kommer från kära gamla TV-serien Dallas: Pam och Cliff var på mexikansk restaurang. Cliff beställde:

"A pitcher of Margaritas."
Översättaren tyckte att de skulle börja måltiden med
"En karaff prästkragar".
Lena

I B-filmen "A Child´s Cry for Help", som visades på TV häromveckan besvaras frågan: "Har han några andra släktingar?" med:

"En moderlig farmor"
På engelska var det: "A maternal grandmother".

SK

När jag köpte ett objektiv till min kamera medföljde en bruksanvisning med svensk text. Den innhöll bl.a. rekommendationen man använda ett "takkantsfönsterfilter". Jag kom inte på vad det skulle betyda, så jag slog upp den engelska texten och fick förklaringen: Det man skulle använda var ett "skylightfilter".

Arne

En av mina kusiner köpte en dag en ny japansk förstärkare till sin stereo. När han satte sig ner och studerade manualen, som var översatt till svenska, kunde han läsa att förstärkaren bla. hade "inkorporerade luntor". Sammanhanget gav ingen ledtråd och det tog min kusin flera dagar innan han till slut insåg vad det var för fantastisk finess hans förstärkare var utrustad med.

Att ordet "inkorporerade", som antagligen är direktöversatt från engelskans "incorporated" här skall förstås som "inbyggda" gick rätt fort att lista ut, men "inbyggda luntor" var fortfarande inte helt självförklarande. På svenska är väl den lunta de flesta tänker på först en gammal och dammig bok, men det kan också vara stubinen på t.ex. en kanon. En sådan lunta heter på engelska "fuse" vilket också är det engelska ordet för säkring.

Den japanska förstärkaren hade alltså inbyggda säkringar...

Lasse

En översättning jag minns fanns i den svensktextade kopian av filmen "Närkontakt av tredje graden". I en scen har den manlige huvudrollen stannat med sin bil inför åsynen av det gigantiska moderskeppet eller något liknande. En annan bilist tränger sig förbi lite dumt varvid huvudrollen utbrister:

– Where do you think you´re going, turkey?
Översättningen blev
– Vart tror du att du är på väg? Turkiet?
/Mvh Harald

En svensk på flyget till till USA frågade en annan svensk om toaletten var ledig. Svensk 2 läser "Lavatory Occupied" och säger:

– Nej, den är ockuperad.
Observer

I vårt kära program "Ally McBeal" diskuterar advokaten Fish prästens förhållande med en körledare. Han frågar om hon var snygg etc. och sedan:

– Was she cheap?
Och översättaren översätter till:
– Var hon ett får?
Lotta

Läste för ett tag sedan en roman där huvudpersonens väninna hade en "leksakspudel" som fått valpar. Om man inte kan så mycket om hundar är det ju inte lätt att veta att "toy poodle" är engelska för dvärgpudel.

Felix

På ZTV:s program "Late Show with David Letterman" diskuterades nyligen filmen the Mummy med Brendan Frasier, som talade om att man haft stor hjälp av "Industrial Light and Magic", ett företag som arbetar med specialeffekter för film. Översättaren tolkade det hela bokstavligt och fick det till

"industribelysning och magi".
Visst skulle man kunna ha nytta av lite magi vid filmskapande, men industribelysning?

Sillhugg

I filmen "Attack på polisstation 13" är det ett par fångar som skall fly genom kloakerna. En av de kvarvarande säger:

– Let us know when you get to the sewer.
Alltså "Säg till när du kommit fram till kloaken". Men den överraskande översättningen blev:
– Säg till när du kommit fram till skräddaren.
Visserligen kan "sewer" betyda "sömmare" eller "sömmerska", men i det här fallet borde det väl ändå framgå av handlingen vad det rörde sig om...

CWC

Såg en amerikansk TV-film där jag uppfattade följande översättning:

Herre beställer biljett vid flygplats:

– Non smoker, please.
– Sorry, only smokers left!
Översättningen:
– Icke rökare, tack.
– Ursäkta, rökare till vänster!
Pontus Rydin

Råkade slå på TV4 en dag varvid jag såg en fin översättningsmiss. En kille säger till en annan:

– To be frank with you...
D.v.s. "om jag ska vara uppriktig..." Den utmärkta översättningen löd:
– Är det du, som är Frank?
Ludde

Såg en dag en puff för en film som skulle visas på finsk TV. Två män väntade på att "hajmannen" skulle komma. Översättarna hade missförstått samtalet något...

"Where is he? Where is the Sharkman?"
"There he is!"
"Sharkman? No that´s not the Sharkman, that´s an imposterer!"
Översättningen av den sista meningen blev:
"Hajmannen? Nej, det är inte Hajmannen, det är Postmannen"
Ajaj!

Hajmannen (eller möjligen en postman)

Läsarkommentar:
Även jag såg trailern för "sharkman" som skulle visas i finsk TV. Men det finns ingen sådan film. Inslaget var en del av ett humoristiskt program, skådespelarna var finska och de felaktiga översättningarna avsiktliga.

Tack för en i övrigt dråplig hemsida!

Pekka

TV-kanalen Discovery visade ett program som enligt DN handlade om

"tunga vattenväxter"
I verkligheten handlade programmet om tyska anläggningar för tungt vatten i Norge, alltså
"heavy water plants"

superpin

I "Monty Python and the Holy Grail" knuffar de listiga, engelska riddarna fram en gigantisk träkanin till fransmännens borg (ett trick à la trojanska hästen). Fransmännen ropar överlyckligt:

– Un cadeau, un cadeau! (En present, en present!)
Vilket den djurintresserade översättaren får till:
– En kakadua, en kakadua!
/Babs

En liten översättningsmiss i såpan Sunset Beach.

– Jade's dead.
– I heard.
Översatt till:
– Jades pappa.
– Jag hörde det.
Det blev visst lite tokigt...

Linus

Ur filmen "Livets hårda skola" som visades på TV3. De engelska replikerna var:

– Don't you have any Cool-Aid?
– Take a Pepsi instead!
Översättningen:
– Har du inget kyl-aggregat?
– Ta en Pepsi istället!
Jag skrattade rätt ordentligt eftersom Cool-Aid är namn på en dryck som finns i USA.

Emma

Sett i dokumentär på TV4, om Englands Prince Charles:

Prince Charles sitter med sin sekreterare och planerar sina kommande framträdanden. Något har inträffat som gör att han måste ändra om i sin almanacka. Han ger sekreteraren instruktioner:

"I guess we'll have to cancel the odd engagement" (ung. vi måste avboka ett och annat möte)
På textremsan:
"Vi måste avboka några konstiga möten".
Jag undrar om kronprinsen verkligen har tid till att springa på "konstiga" möten?

Kristina Pettersson

Det var i en engelsk komediserie som gick i tv för några år sedan.(Kommer inte ihåg vad den hette eller i vilken kanal den gick.) Laureen Bacall spelade en amerikansk skådis som nu bodde i England. Hon hade tidigare varit gift med en engelsk adelsman och de hade en son tillsammans. Sonen, mycket väluppfostrad och gentlemannamässig, hade hälsat på hos sin mamma och när han gick sa Laureen till sin sekreterare:

– He's got his mother's looks and his father's breeding.
Detta översattes:
– Han har sin mors utseende och sin fars andedräkt.
Mycket kan tydligen gå i arv!

Sessa

I den gamla 80-talsrullen Summer Camp säger någon:

– He'll have to take a raincheck.
Detta givetvis innebärande att han får göra vad det nu är vid ett senare tillfälle. Översättaren fick det hela till:
– Han ska gå och kolla vädret.
Cobb

Följande fanns i ett TV-inslag om bekämpning av myror i gräsmattor. Speakern beskriver hur kokande vatten blandat med ett insektsgift hälls ner i en underjordisk myrstack av det mer omfattande slaget.

– The effect is a subterranean massacre.
Översättningen blev:
– Effekten liknar en massaker i en soppterrin.
Jojo, att både myror och di smà under jordi är underliga och fascinerande varelser visste man ju, men att de skulle bo i soppskålar var nytt!

Lotta

Såg en dokumentär om den nu avlidne filmregissören John Huston. En del av programmet handlade om Humphrey Bogart som gjorde sin sista film tillsammans med Huston. Bogart var då döende i cancer, och hans änka Lauren Bacall berättade:

- He was in such a bad condition he couldn't walk up and down the stairs, but there was a dumb waiter that could take him up and down.
En "dumb waiter" är en mathiss. Men översättningen löd:
...Där fanns en dum kypare som bar honom upp och ner för trapporna.
Katarina, Gävle

I ett avsnitt av italienska "Bläckfisken" står någon och arbetar energiskt på en tavla men blir frustrerad och skär sönder duken i vredesmod. En person kommer in i rummet och konstaterar:

– Ah... una Fontana.
och översättaren fick det till:
– Aha. En fontän.
...utan en tanke på konstnären Fontana vars kännemärke var just dramatiska snitt i duken.

Erik och Molly

Från en översättning av Fresh Prince i Bel Air:

– I was gonna choose western philosophy to impress her.
blev:
– Jag ska välja western-filosofi för att imponera på henne.
Just det, en hård grabb skulle aldrig ta till västerlandets filosofi för att göra intryck på brudarna.

Molly

En annan avighet från Star Trek-världen. Någon säger:

"Why don't we change the gravity of the Universe?"
Översättaren får detta till:
"Varför ändrar vi inte universums graviditet?"
Ingenting förvånar mig längre....

Marie-Louise

Jag installerade en nytt program på min dator. Efter installationen kom det upp ett formulär för att registrera sig hos leverantören. I formuläret fanns bl.a. följande frågor:

Har du köpt produkten för ett följeslagare?

Hur många PCs finns hos ditt följeslagare?

Proffsöversättaren har slagit till!

JLN

En film på 5:an 01-06-28. Ben Afflek kommenterar ett rullande, bepansrat laboratorium:

"This lab is a tank!"
Översättningen blev:
"Det här labbet är en tanker!"
Det var inte ens något vatten i närheten...

Andreas

I den gamla Bogart-filmen Myteriet på Caine råkar fartyget en natt in i en fruktansvärd storm. En besättningsman framför följande meddelande till kaptenen:

– Captain! You are wanted att the bridge!
Den svenska textremsans blir:
– Kapten! Ni behövs vid bridgen!
Helt logiskt. Fartyget hamnar i en storm och naturligtvis behövs omedelbart en fjärde man till bridgebordet!

Undersåten

Utdrag från Aftonbladets webb 24/8:

Delfin blev kär – i en norsk gutt
...
Först trodde männen att delfinen bara ville leka. Men när 28-åringen plötsligt kände något hårt mot låret under sina boxershorts förstod han att djuret hade dunklare avsikter än så.
– Jag trodde först att det var en stor finne jag kände. Men sedan kom jag på att delfiner inte har några finnar på buken, säger 28-åringen till den norska tidningen Verdens Gang.
...
Man imponeras av dykarinstruktörernas kunskap om finnars placering på delfiner. Nu vet jag inte exakt vad "fena" heter på norska men med den betydelsen blir det hela lite mer förståeligt.

Tina Klein

TV-serien "Skål" på Kanal 5 hade många sanslösa översättningar (som jag skrev ned, men har tappat bort). En jag minns är från ett avsnitt när gänget åker på drive-in-bio i Cliffs mammas bil. Hans mamma har skickat med ordningsregler, som hon skrivit på flygblad och lagt i handskfacket. Cliff säger till Norm:

– Pass out the flyers in the glove compartment.
Översättningen blev det helt obegripliga
– Vifta ut flugorna från handskfacket
Fawlty

I Arthur Haileys "Bilstaden", i det man skulle välvilligt skulle kunna kalla svensk översättning, står det om skurken att han

"... störtade nedför trappan med en jaktkniv i högsta hugg och skar av reträtten".
En av mina absoluta favoriter!

Karin

En kattälskare berättade följade i ett engelskt program om våra vänner:

"When I was little we used to have a cat that ate Maltesers."
Översättaren måste ha trott att det rörde sig om en sabeltandad tiger, minst, eftersom texten löd:
"När jag var liten hade vi en katt som åt malteserhundar."
Inte hört talkas om de goda chokladkulorna?

Anastasia (och busan)

En liten översättningsmiss från filmen "Harley Davidson And The Marlboroman". Det planeras brott, men en vill dra sig ur p.g.a. sin flickvän och säger:

You can´t raise a family behind bars.
Översättning:
Man kan inte bilda familj om man jobbar i en bar.
12" Pelle

Satt just och såg 'Invasion Earth' på fyran. Två av huvudfigurerna skällde lite på varann, eftersom en av dem skjutit ner ett UFO utan att be om lov. Den överordnade sa:

"You fired without authorization!" (Du sköt utan tillstånd!)
Det hade översättaren fått till:
"Du är avskedad!"
Anna

Såg några minuter av "Team Knightrider" i lördags på TV3. En av rollfigurerna ställde frågan:

– You do know about the periodic table, don't you?
Vilket glatt översattes till:
– Du känner väl till det periodiska bordet?
Högstadiekemin kan nog verka långt borta ibland, men det finns gränser.

Mathias (samt Jenny och Per)

Jag och en av mina bästa vänner – vi arbetar båda som översättare – var tillsammans och såg Den engelske patienten på bio i Stockholm för några år sedan. Det som gjorde djupast intryck på mig var följande översättartavla:

Ett sällskap mänskor som för första gången är på besök i Kairo sammanstrålar på ett tjusigt näringsställe med några personer som bor i Kairo. Alla är västerlänningar. Kairoborna frågar artigt och konversationsvis:

– How did you find Cairo?
Vilket översattes:
– Hur hittade ni Kairo?
Tavlan blev desto roligare eftersom flera av mänskorna var kartografer och upptäcktsresande. Min betydligt mer rutinerade kollega förklarade att tavlan antagligen berodde på att filmöversättare inte får se filmerna de översätter, de får bara manus och ljudband.

Lena J

Jag såg filmen "Betty Blue" för många år sedan. Där utspelar sig följande dialog:

Betty (stående på en balkong, lätt utmanande tonfall): "Je n'ai pas de slip."

Hyresvärden (stående på marken nedanför, lätt rodnande): "Moi non plus."

Översättningen på textremsan var:
"Jag har ingen slips."
"Inte jag heller."
Något förvirrande? Jag var den enda i hela biosalongen som tjöt av skratt. "Slip" betyder nämligen trosor/underbyxor, inte slips...

Ninni

"Jenny Jones" på kanal 5. Det handlade om unga flickor som sminkade sig för mycket. En av flickorna menade att hon inte såg bra ut utan smink, varpå mamman sade:

"But she IS really pretty! She´s in denial."
Alltså att hon visst är söt, men förnekar det för sig själv. Översättaren får detta till:
"Men hon är söt! Hon har ett indianskt utseende."
Anna, Lasse m.fl.

Jag såg en amerikansk film för några år sedan där huvudpersonens bil får punktering. Detta inträffar någonstans längs vägen och huvudpersonen säger till sin medresenär:

– I must go back to the town to fix the flat.
Översättningen blir osannolika:
– Jag måste åka hem och köpa lägenheten.
Mårten A

I den urusla filmen om Odysseus fanns några praktmissar: "mistresses" översattes med 'tjänarinnor' och

"you 'll be killed to a man"
fick man till
"ni kommer att bli dödade av en man"
Men den som jag gillade mest var när gamle Mentor med talarstaven i handen sa
"I, the keeper of the staff..."
gjordes om till personalchef:
"Jag, förman av tjänarna...."
jlh

I den första Batmanfilmen (alltså den som gjordes på 60-talet) förekommer denna replik:

– They have strange customs in this city.
Det översätts till:
– De har konstiga kostymer i den här stan.
I och för sig hade många i filmen konstiga kostymer, men det var väl inte riktigt det som avsågs.

Figge

Noterat i filmen Lawrence of Arabia. En person pekar mot skyn och ropar:

– Look, a hawk! (hök)
Publiken får se en flygande vråk och den svenska översättningen:
– Titta, en falk!
Smuffe

Det har inkommit påpekande om att "hawk" också kan betyda falk. Ingen skugga över översättaren alltså. Hade han/hon skrivit vråk kanske någon hade klagat på det.
Avigmastern

Ur en film om NHL:
– I'm allergic to the fans.
Översättning:
– Jag är allergisk mot fläktarna.

Nhoj

Översättningsmiss från Sunset Beach på TV4:
– So James...
– Call me Jimmy!
– Oh well, Captain James Nielsen also has a nice ring to it.
...blev i översättning:
– Så James...
– Kalla mig Jimmy!
– Kapten James Nielsen har en fin ring också!
Så det kan bli!

MLY

För några år sen. En tavla av Matisse (om jag minns rätt) auktionerades ut i Stockholm. TV-nyheterna rapporterade glatt att den hette

"Död natur under lampa"
"Nature mort" betyder stilleben.

Göran

Beskådade häromdagen mästerverket Polisskolan IV på Femman. I slutet av filmen utspelar sig ett meningsutbyte mellan en man i en luftballong och en annan som precis fallit från luftballongen och hastigt störtar mot marken.

Den fallande mannen beklagar sig ljudligt över att det faktum att han inte har någon fallskärm, och mannen i luftballongen ger honom ett gott råd:

– Aaah! I haven't got any parachute!
– Land on the barn!
Den smått brutala översättningen lyder:
– Aaah! Jag har ingen fallskärm!
– Landa på barnen!
Hede

Från en B-krigsfilm från början av 80-talet:

– Cover me
Översattes till:
– Betäck mej
pol

I David Letterman (ZTV) hade nog översättaren inte funderat på vad han/hon skrev. Gästen sade ungefär

"she would like to live in a gated community"
(D.v.s. i ett inhägnat och bevakat område). Men översättningen blev:
"Hon vill bo nära alligatorer."
Kan vara svårt att skilja på gated och gator ibland.

P

Läste seriesidan i Blekinge Läns Tidning 1/8. I serien Snobben går Linus, Sally, Kalle och Snobben ut från en biograf. Snobben är klädd som främlingslegionär.

Linus: – Det var en ganska bra film
Kalle: – Undertitlar besvärar mig alltid...
Snobben: – Lyckligtvis var de på franska
Franska undertitlar? Var får man sina översättare i från? Så vitt jag förstår var filmen av någon outgrundlig anledning textad (subtitled) på franska.

Svend

Finland är ju som bekant ett tvåspråkigt land, och fastän vi svenskspråkiga är en klar minoritet måste t.ex. varornas innehållsförteckningar vara tryckta på båda språken.

Häromdagen fick vi ett reklamblad för fyrverkerier där man hade försökt att översätta en reklamslogan till svenska (troligtvis direkt från ordboken...).

På finska stod det:

"Norra halvklotets förmånligaste priser"
Men den stackare som hade fått i uppgift att översätta detta till svenska hade skrivit:
"Norskt bollhalva för månliga raketer".
Robert

Till er som skrattar gott åt både TV-serien "Friends" ("Vänner") och översättningsmissar måste jag rekommendera en site, vilken kombinerar dessa två fnisskällor.

  MAS

Den sidan försvann, men tack vare tillmötesgående från de som samlade missarna kan man läsa materialet här.
Avigmastern

Det var i någon amerikansk talkshow som tog upp ämnet "lättklädda gifta damer". Mannen till en av kvinnorna säger:

"Sometimes I can see your anus"
Översättaren var pryd eller hängde inte med:
"Ibland kan jag se Uranus"
Joppexxx

I filmen New York Stories finns en sekvens där en tjej undrar varför Nick Nolte inte vill prata in meddelanden på hennes telefonssvarare:

– Why don't you talk to the machine?
– Talk to the machine... that has a nasty ring to it.
Översättningen blev:
– Varför pratar du inte med maskinen?
– Den har en sån otäck ringsignal.
Pontus

Det engelska begreppet "static" när man talar om radiokommunikation o.dyl. innebär ungefär "brus", "störningar". Något av radions motsvarighet till TV:ns "myrornas krig", kanske.

Detta verkar dock inte översättaren av First Wave 19/9 i TV4 hört talas om. Huvudpersonen i serien har fått reda på att en kille fångat upp en radiosändning och spelat in den. När han frågar vad den innehöll får han svaret...

– It was just static.
Vilket översätts med:
– Det var bara statistik.
Så fint då...

Lance R. Casey

Jag satt och tittade på "Happy days" i dag och såg följande underliga översättning:

– You moved the table? Then I've gotta vacuum...
D.v.s. "Då måste jag ju dammsuga". Men inte i textningen;
– Har ni flyttat bordet? Då får jag ett vakuum...
Johanna

Översättning i "MASH" i TV4 natten mellan 25 och 26/9:

"Then it's agreed. We'll do a hysterectomy on major Burns."
Rask översättning:
"Då gör vi en hysterioperation på major Burns."
Hysterectomi är bortopererande av livmodern...

Lance R. Casey

Ur garageproduktionen "Sheep Shagging Millenium":

– Oh, baby, fill up my tight, teen c--t!
Översättarens enligt vårt tycke något egendomliga (men onekligen mer sedesamma) översättning lyder:
– Älskling, jag vill inte att du har tubsockarna på dig i sänghalmen!
Dartaman

Den snälla person som skickat denna lista till Avigmastern vill vara anonym för att inte bli lynchad av sina kollegor...

Som översättare är jag kanske extra känslig för felöversättningar. Här är en del missar jag noterat i olika filmer. Det hela var aldrig avsett för publicering och tyvärr har jag inte antecknat vilka filmer det rör sig om:

I moved in with a bonus offer too good to refuse =
Jag flyttade ihop med en bonusbrud

He's got more grades than a thermometer =
Han har fler grader än en termometer (sic!)

Don't take his wallet to the cleaners =
Ta inte hans plånbok till kemtvätten (sic!)

Bail's been posted =
Lösensumman är ivägskickad

They're loners =
De är lånare

Don't put dents in the trunk =
Sätt inga tänder i locket

Pass out the fliers in the glove compartment =
Vifta bort flugorna i handskfacket

Det handlade om en hund som hette Morgan:
Morgan slept on your face =
Morgan släppte sig i ansiktet på dig

Their hearing must be far more sensitive than ours =
Deras hår måste växa fort

I don't know what caused it =
Jag vet inte vad det kommer att kosta

I got this thing about 'rawhide' =
Jag älskar att sjunga om råläder

A single malt, please. =
En öl för ensamma, tack.

The foot is as big as the arm from the elbow to the wrist. =
Foten är lika lång som armen mellan armbågen och vristen

Relative gravity increasing =
Den relativa graviditeten ökar

The atmosphere is heavy with inert elements =
Atmosfären är tung av döda beståndsdelar

Från TV5, serien "Wings":
Rub shoulders with the cream society =
Massera axlarna med samhällsgrädde

/I branschen

Vill du få påminnelse när Avigsidan uppdateras?
Gå med i Avigmasterns mailinglista

Gillar du Avigsidan? Tipsa en vän!

Har du fler exempel? Skicka dem till Avigsidan

Avigsidans hemsida

Innehållsförteckning

Tipsa en vän